Novelas

Expressões em turco que você aprendeu só vendo novela (e nem percebeu)

De tanto assistir novela turca, é possível que você tenha começado a falar turco sem nem perceber

Se você é fã de novelas turcas, provavelmente já se pegou repetindo palavras que, até pouco tempo atrás, não faziam parte do seu vocabulário. 

Sem perceber, o hábito de maratonar essas produções, cheias de emoção, reviravoltas e olhares intensos, acaba nos ensinando um pouco mais do idioma e da cultura da Turquia.

Mesmo sem falar turco fluentemente, quem assiste a novelas como Amor Eterno, Medrugador, Será Isso Amor? ou Fatmagül acaba decorando algumas palavras e expressões só pela repetição constante nos diálogos. 

E mais: essas expressões carregam emoções fortes, então ficam gravadas com mais facilidade.

A seguir, listamos algumas das expressões em turco que você provavelmente aprendeu vendo novela, e talvez nem tenha notado.

Expressões turcas que você aprendeu vendo na novela

  • Aşkım (meu amor)

Simples, direta e carregada de paixão. “Aşkım” é o equivalente a “meu amor” e aparece em praticamente toda cena romântica. Os personagens turcos adoram repetir essa palavra com intensidade, seja num sussurro apaixonado ou num grito de desespero no meio da chuva. Se você já usou um “aşkım” no WhatsApp, parabéns: já está no nível 1 do turco emocional.

  • Tamam (tá bom / tudo certo)

“TAMAM!” – você já ouviu isso em tom calmo, raivoso, triste, confuso… É uma das palavras mais versáteis da língua turca. Serve pra encerrar uma conversa, acalmar alguém ou até como resposta impaciente. É tipo nosso “tá bom”, mas com um tempero a mais dependendo do contexto (e da trilha sonora dramática de fundo).

  • Yeter! (Chega!)

Em uma novela turca, yeter! costuma ser gritado com lágrimas nos olhos. Quando alguém está no limite, indignado com traições, mentiras ou decisões de família, essa é a palavra que vem à tona. Em português, seria o “já chega!”, ou “basta!”, aquele desabafo de quem não aguenta mais a situação.

  • Lütfen (por favor)

“Lütfen” é uma palavra simples e educada, usada como nosso “por favor”. Mas, como tudo nas novelas turcas, o tom faz diferença. Pode vir doce e sútil ou quase implorado, dependendo do desespero da cena. Você já viu alguém cair de joelhos dizendo “lütfen”? Pois é.

  • Özür dilerim (me desculpe)

Nada como um bom pedido de perdão dramático pra amarrar um capítulo. “Özür dilerim” é usado com frequência quando alguém erra (e isso acontece muito). Pode ser seguido de um abraço chorando, uma música triste ao fundo, ou um silêncio carregado de mágoas.

  • Güle güle (tchau)

É o “tchau” turco, geralmente usado por quem fica. O que vai embora, por sua vez, costuma dizer “hoşça kal”. Essas diferenças culturais de despedida são bem marcantes em cenas familiares ou de rompimento. A depender da cena, um simples “güle güle” pode ter o peso de um adeus definitivo.

Palavras que viraram memes

Além das expressões citadas acima, algumas palavras se tornaram icônicas entre os fãs de novelas turcas. 

“Abi” (irmão mais velho, mas usado como “mano”) é uma delas. “Çabuk!” (rápido!) é outra que sempre vem nas cenas de ação ou perseguição. E claro, “Allah Allah!”, que é uma expressão de surpresa ou frustração (algo como “pelo amor de Deus!”).

Expressões em turco que você aprendeu só vendo novela (e nem percebeu)
Novelas turcas viraram verdadeiros fenômenos no Brasil. Imagem: Divulgação

Ponte cultural

Aprender palavras em turco sem esforço é um reflexo do poder da cultura pop em atravessar fronteiras. As novelas, além de entreter, acabam funcionando como uma porta de entrada para conhecer um novo idioma, costumes e modos de se expressar. 

Mesmo sem intenção, você acaba absorvendo um pouco da alma turca em cada capítulo.

E então, aşkım, kaç bölüm izledin bugün? (Meu amor, quantos episódios você assistiu hoje?)

Curso de turco

Se você ama novela turca, e está com tempo e dinheiro sobrando, que tal aproveitar esse momento para começar a estudar o idioma turco?

A aula pode ser uma ótima oportunidade de se divertir, e de inserir um grande diferencial em seu currículo.

Por fim, você nunca mais precisaria se preocupar com legendas e dublagens da sua novela turca preferida.

Aecio de Paula

Formado em Jornalismo pela Universidade Católica de Pernambuco e pós-graduado em Direitos Humanos com foco em discurso de defesa das minorias sociais em processos eleitorais internacionais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo